موقع خاص برافريزLine 1In line 1 of

موقع خاص برافريزLine 1In line 1 of

موقع خاص برافريزLine 1
In line 1 of "On Being Brought from Africa to America," as she does throughout her poems and letters, Wheatley praises the mercy of God for singling her out for redemption. So many in the world do not know God or Christ. How is it that she was saved?

Although she was captured and violently brought across the ocean from the west shores of Africa in a slave boat, a frail and naked child of seven or eight, and nearly dead by the time she arrived in Boston, Wheatley actually hails God's kindness for his delivering her from a heathen land. Here Wheatley seems to agree with the point of view of her captors that Africa is pagan and ignorant of truth and that she was better off leaving there (though in a poem to the Earl of Dartmouth she laments that she was abducted from her sorrowing parents). Here she mentions nothing about having been free in Africa while now being enslaved in America. In fact, the whole thrust of the poem is to prove the paradox that in being enslaved, she was set free in a spiritual sense.

Line 2
Line 2 explains why she considers coming to America to have been good fortune. She was in a sinful and ignorant state, not knowing God or Christ. Many readers today are offended by this line as making Africans sound too dull or brainwashed by religion to realize the severity of their plight in America. It is also pointed out that Wheatley perhaps did not complain of slavery because she was a pampered house servant.

The image of night is used here primarily in a Christian sense to convey ignorance or sin, but it might also suggest skin color, as some readers feel. It seems most likely that Wheatley refers to the sinful quality of any person who has not seen the light of God. From this perspective, Africans were living in darkness. She was instructed in Evangelical Christianity from her arrival and was a devout practicing Christian. Indeed, the idea of anyone, black or white, being in a state of ignorance if not knowing Christ is prominent in her poems and letters. A soul in darkness to Wheatley means someone unconverted. In her poems on atheism and deism she addresses anyone who does not accept Father, Son, and Holy Ghost as a lost soul. Calling herself such a lost soul here indicates her understanding of what she was before being saved by her religion.

Line 3
Line 3 further explains what coming into the light means: knowing God and Savior. William Robinson, in Phillis Wheatley and Her Writings, brings up the story that Wheatley remembered of her African mother pouring out water in a sunrise ritual. Susanna Wheatley, her mistress, became a second mother to her, and Wheatley adopted her mistress's religion as her own, thus winning praise in the Boston of her day as being both an intelligent and spiritual being. The definition of pagan, as used in line 1, is thus challenged by Wheatley in a sense, as the poem celebrates that the term does not denote a permanent category if a pagan individual can be saved. Wheatley proudly offers herself as proof of that miracle.

Importantly, she mentions that the act of understanding God and Savior comes from the soul. It is not mere doctrine or profession that saves. By making religion a matter between God and the individual soul, an Evangelical belief, she removes the discussion from social opinion or reference. At the same time, she touches on the prejudice many Christians had that heathens had no souls. She wants to inform her readers of the opposite fact—and yet the wording of her confession of faith became proof to later readers that she had sold out, like an Uncle Tom, to her captors' religious propaganda.

Line 4
Line 4 goes on to further illustrate how ignorant Wheatley was before coming to America: she did not even know enough to seek the redemption of her soul. She did not know that she was in a sinful state. This line is meaningful to an Evangelical Christian because one's soul needs to be in a state of grace, or sanctified by Christ, upon leaving the earth. If it is not, one cannot enter eternal bliss in heaven. Thus, she explains the dire situation: she was in danger of losing her soul and salvation. The difficulties she may have encountered in America are nothing to her, compared to possibly having remained unsaved. In this, she asserts her religion as her priority in life; but, as many commentators have pointed out, it does not necessarily follow that she condones slavery, for there is evidence that she did not, in such poems as the one to Dartmouth and in the letter to Samson Occom.

The first four lines of the poem could be interpreted as a justification for enslaving Africans, or as a condoning of such a practice, since the enslaved would at least then have a chance at true religion. This has been a typical reading, especially since the advent of African American criticism and postcolonial criticism. This view sees the slave girl as completely brainwashed by the colonial captors and made to confess her inferiority in order
0/5000
من: -
إلى: -
النتائج (الإنجليزية) 1: [نسخ]
نسخ!
Special site brafris Line 1In line 1 of "On Being Brought from Africa to America," as she does throughout her poems and letters, Wheatley praises the mercy of God for singling her out for redemption. So many in the world do not know God or Christ. How is it that she was saved?Although she was captured and violently brought across the ocean from the west shores of Africa in a slave boat, a frail and naked child of seven or eight, and nearly dead by the time she arrived in Boston, Wheatley actually hails God's kindness for his delivering her from a heathen land. Here Wheatley seems to agree with the point of view of her captors that Africa is pagan and ignorant of truth and that she was better off leaving there (though in a poem to the Earl of Dartmouth she laments that she was abducted from her sorrowing parents). Here she mentions nothing about having been free in Africa while now being enslaved in America. In fact, the whole thrust of the poem is to prove the paradox that in being enslaved, she was set free in a spiritual sense.Line 2Line 2 explains why she considers coming to America to have been good fortune. She was in a sinful and ignorant state, not knowing God or Christ. Many readers today are offended by this line as making Africans sound too dull or brainwashed by religion to realize the severity of their plight in America. It is also pointed out that Wheatley perhaps did not complain of slavery because she was a pampered house servant.The image of night is used here primarily in a Christian sense to convey ignorance or sin, but it might also suggest skin color, as some readers feel. It seems most likely that Wheatley refers to the sinful quality of any person who has not seen the light of God. From this perspective, Africans were living in darkness. She was instructed in Evangelical Christianity from her arrival and was a devout practicing Christian. Indeed, the idea of anyone, black or white, being in a state of ignorance if not knowing Christ is prominent in her poems and letters. A soul in darkness to Wheatley means someone unconverted. In her poems on atheism and deism she addresses anyone who does not accept Father, Son, and Holy Ghost as a lost soul. Calling herself such a lost soul here indicates her understanding of what she was before being saved by her religion.Line 3Line 3 further explains what coming into the light means: knowing God and Savior. William Robinson, in Phillis Wheatley and Her Writings, brings up the story that Wheatley remembered of her African mother pouring out water in a sunrise ritual. Susanna Wheatley, her mistress, became a second mother to her, and Wheatley adopted her mistress's religion as her own, thus winning praise in the Boston of her day as being both an intelligent and spiritual being. The definition of pagan, as used in line 1, is thus challenged by Wheatley in a sense, as the poem celebrates that the term does not denote a permanent category if a pagan individual can be saved. Wheatley proudly offers herself as proof of that miracle.Importantly, she mentions that the act of understanding God and Savior comes from the soul. It is not mere doctrine or profession that saves. By making religion a matter between God and the individual soul, an Evangelical belief, she removes the discussion from social opinion or reference. At the same time, she touches on the prejudice many Christians had that heathens had no souls. She wants to inform her readers of the opposite fact—and yet the wording of her confession of faith became proof to later readers that she had sold out, like an Uncle Tom, to her captors' religious propaganda.Line 4Line 4 goes on to further illustrate how ignorant Wheatley was before coming to America: she did not even know enough to seek the redemption of her soul. She did not know that she was in a sinful state. This line is meaningful to an Evangelical Christian because one's soul needs to be in a state of grace, or sanctified by Christ, upon leaving the earth. If it is not, one cannot enter eternal bliss in heaven. Thus, she explains the dire situation: she was in danger of losing her soul and salvation. The difficulties she may have encountered in America are nothing to her, compared to possibly having remained unsaved. In this, she asserts her religion as her priority in life; but, as many commentators have pointed out, it does not necessarily follow that she condones slavery, for there is evidence that she did not, in such poems as the one to Dartmouth and in the letter to Samson Occom.The first four lines of the poem could be interpreted as a justification for enslaving Africans, or as a condoning of such a practice, since the enslaved would at least then have a chance at true religion. This has been a typical reading, especially since the advent of African American criticism and postcolonial criticism. This view sees the slave girl as completely brainwashed by the colonial captors and made to confess her inferiority in order
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (الإنجليزية) 2:[نسخ]
نسخ!
A special Brafris 1 ? Line with
In line 1 of "On Being Brought from Africa to America," color : as she does Throughout her poems and letters, Wheatley Praises the mercy of God for Singling her out for redemption. So many in the world do not know God or Christ. How is it That she was saved? Although the she was captured and Violently Brought across the ocean from the west shores of Africa in a slave boat, a Frail and naked child of seven or eight, and Nearly by dead by vBulletin® the time she arrived in Boston, Wheatley actually hails God's kindness for his delivering her from a heathen land. Here Wheatley seems to agree with the point of view of her captors that Africa is pagan and ignorant of truth and that she was better off leaving there (though in a poem to the Earl of Dartmouth she laments that she was abducted from her sorrowing parents) . Here she mentions nothing about having been free in Africa while now being enslaved in America. Fact with In, the whole thrust of the poem is to Prove That the paradox in being enslaved, she was set <br> free in a spiritual Other by sense. ? Line 2 ? Line 2 Explains Post why she Considers coming to America to have been good ' fortune. She was in a sinful and ignorant state , not knowing God or Christ. Many readers today are offended by this line as making Africans sound too dull or brainwashed by religion to realize the severity of their plight in America. It is Also pointed out That Wheatley Perhaps didnt not complain of slavery Because she was a perfectly pampered house servant. The image of night is of used here Primarily in a Christian by sense to Convey ignorance or sin, but it Might Also suggest skin color, color : as some readers feel. It seems most likely that Wheatley refers to the sinful quality of any person who has not seen the light of God. From this perspective, Africans were living in darkness. She was instructed in Evangelical Christianity from her arrival and was a devout practicing Christian. Indeed, the idea of anyone, black or white, being in a state of ignorance if not knowing Christ is prominent in her poems and letters. A soul in darkness to Wheatley means someone unconverted. In her poems on atheism and deism she addresses anyone who does not accept Father, Son, and Holy Ghost as a lost soul. Herself muslim color : such a Calling lost 's soul here Indicates her understanding of what she was before being saved by vBulletin® her religion. ? Line 3 ? Line 3 Further Explains what coming into the light MEANS: knowing God and Savior. William Robinson, in Phillis Wheatley and Her Writings, brings up the story that Wheatley remembered of her African mother pouring out water in a sunrise ritual. Susanna Wheatley, her mistress, became a second mother to her, and Wheatley adopted her mistress's religion as her own, thus winning praise in the Boston of her day as being both an intelligent and spiritual being. The definition of pagan, as used in line 1, is thus challenged by Wheatley in a sense, as the poem celebrates that the term does not denote a permanent category if a pagan individual can be saved. Proudly offers herself muslim Wheatley color : as proof of That miracle. Importantly, she mentions That the act of understanding God and Savior comes from the soul. It is not mere doctrine or profession that saves. By making religion a matter between God and the individual soul, an Evangelical belief, she removes the discussion from social opinion or reference. At the same time, she touches on the prejudice many Christians had that heathens had no souls. She wants to inform her readers of the opposite fact-and yet the wording of her confession of faith Became proof to later readers That she Had sold out, like an Uncle Tom, to her Captors' religious propaganda. ? Line 4 ? Line 4 goes on to further illustrate how ignorant Wheatley was before coming to America: she did not even know enough to seek the redemption of her soul. She did not know that she was in a sinful state. This line is meaningful to an Evangelical Christian because one's soul needs to be in a state of grace, or sanctified by Christ, upon leaving the earth. If it is not, one can not enter eternal bliss in heaven. Thus, she explains the dire situation: she was in danger of losing her soul and salvation. The difficulties she may have encountered in America are nothing to her, compared to possibly having remained unsaved. In this, she asserts her religion as her priority in life; but, color : as : many commentators have pointed out, it does not Necessarily . follow That she Condones slavery, for there is evidence That she didnt not, in color : such poems color : as the one 's to Dartmouth and in the letter- to Samson Occom. The first four lines of the poem could be interpreted as a justification for enslaving Africans, or as a condoning of such a practice, since the enslaved would at least then have a chance at true religion. This has been a typical reading, especially since the advent of African American criticism and postcolonial criticism. This view sees the slave girl as completely brainwashed by the colonial captors and made ​​to confess her inferiority in order
















يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
 
لغات أخرى
دعم الترجمة أداة: الآيسلندية, الأذرية, الأردية, الأفريقانية, الألبانية, الألمانية, الأمهرية, الأوديا (الأوريا), الأوزبكية, الأوكرانية, الأويغورية, الأيرلندية, الإسبانية, الإستونية, الإنجليزية, الإندونيسية, الإيطالية, الإيغبو, الارمنية, الاسبرانتو, الاسكتلندية الغالية, الباسكية, الباشتوية, البرتغالية, البلغارية, البنجابية, البنغالية, البورمية, البوسنية, البولندية, البيلاروسية, التاميلية, التايلاندية, التتارية, التركمانية, التركية, التشيكية, التعرّف التلقائي على اللغة, التيلوجو, الجاليكية, الجاوية, الجورجية, الخؤوصا, الخميرية, الدانماركية, الروسية, الرومانية, الزولوية, الساموانية, الساندينيزية, السلوفاكية, السلوفينية, السندية, السنهالية, السواحيلية, السويدية, السيبيوانية, السيسوتو, الشونا, الصربية, الصومالية, الصينية, الطاجيكي, العبرية, العربية, الغوجراتية, الفارسية, الفرنسية, الفريزية, الفلبينية, الفنلندية, الفيتنامية, القطلونية, القيرغيزية, الكازاكي, الكانادا, الكردية, الكرواتية, الكشف التلقائي, الكورسيكي, الكورية, الكينيارواندية, اللاتفية, اللاتينية, اللاوو, اللغة الكريولية الهايتية, اللوكسمبورغية, الليتوانية, المالايالامية, المالطيّة, الماورية, المدغشقرية, المقدونية, الملايو, المنغولية, المهراتية, النرويجية, النيبالية, الهمونجية, الهندية, الهنغارية, الهوسا, الهولندية, الويلزية, اليورباية, اليونانية, الييدية, تشيتشوا, كلينجون, لغة هاواي, ياباني, لغة الترجمة.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: