النتائج (
الإنجليزية) 2:
[نسخ]نسخ!
ปัทมา สัมปันตมิตร (2015) ศึกษากลยุทธ์การแปลพาดหัวข่าวฟุตบอลโลกในจุดวิทยุ ผลที่ได้มาจากบทสรุปของการวิเคราะห์กลยุทธ์การแปลพาดหัวฟุตบอลโลก 2014 และใช้กรอบของ Malone (1988) เพื่อวิเคราะห์กลยุทธ์การแปลกลยุทธ์เก้ากลยุทธ์เป็นเกณฑ์สําหรับการวิเคราะห์กลยุทธ์การแปลที่ใช้มากที่สุด และอย่างน้อยก็พบว่าวิธีการแปลที่ใช้มากที่สุดคือกลยุทธ์สมการซึ่งเป็นการกู้ยืมคําการทับศัพท์หรือการส่งจดหมาย สาเหตุอาจเป็นเพราะผู้แปลไม่พบคําในรุ่นที่แปลเพื่อแทนที่ภาษาเดิม
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
